Tehran Turns to Persian Literature as a Quiet Tool of Influence
A recent articulation of Iranian cultural policy frames Persian language as a vehicle for projecting Islamic civilization. The ambition is real; the reception across the region is considerably more complicated.

A Telegram post from Tasnim, the Iranian state-linked news agency, offered a blunt articulation of Tehran's cultural ambitions last week: Persian language and literature, the post stated, is a vehicle for promoting Iranian Islamic civilization. The framing was deliberate and the wording precise — not a general appeal to cultural exchange but an explicit statement of purpose. Language, in this formulation, is not incidental. It is policy.
The post did not specify which institutions would implement the initiative, what budget would be allocated, or how the program would differ from existing Iranian cultural outreach. What it did do is surface a strategy that regional observers have long identified beneath the surface of Tehran's diplomatic activity: the systematic use of Persian language, literature, and religious instruction as instruments of soft power in a region where Iran competes for influence against Saudi Arabia, Turkey, and the accumulated weight of Western cultural institutes.
The Architecture of Persian Soft Power
Iran has invested in cultural outreach through a network that includes the Organization for Islamic Art and Culture (I.R. Iran), affiliated cultural attaché offices, and the extensive infrastructure of seminaries and religious study networks across the Middle East and Central Asia. Persian language instruction — taught alongside calligraphy, classical poetry, and religious content — forms the literary backbone of these programs. The ambition is not merely cultural preservation. It is the projection of a civilizational model anchored in Shia Islamic tradition and mediated through the Persian literary canon.
The durability of this approach reflects a calculation Tehran has made repeatedly: in contested geopolitical spaces, language and shared cultural reference create bonds that political agreements cannot guarantee. The Persian literary tradition — Rumi, Hafez, Saadi — carries resonance well beyond Iran's borders, in Afghanistan, Tajikistan, parts of Pakistan and Central Asia, and among diaspora communities in Europe and North America. Iranian cultural policy has long sought to convert that passive resonance into active affiliation.
A Crowded Field
The challenge is that Iran is not alone in recognizing the utility of language as a foreign policy instrument. Saudi Arabia has invested heavily in Arabic-language programming and religious authority as part of its post-2016 rebranding under Vision 2030. Turkey runs TIKA, its development and cultural agency, which administers Turkish language instruction alongside infrastructure assistance across a wide belt from the Balkans to Sub-Saharan Africa. China, through Confucius Institutes and a broader cultural exchange infrastructure, has embedded Chinese language and cultural programming in universities and cultural centers globally.
Into this crowded environment, Iran brings a distinct offer — a Shia Islamic literacy combined with a literary tradition that predates the Islamic Republic by centuries. That combination has genuine appeal in certain markets: among Shia communities in Lebanon, Iraq, Bahrain, and the eastern provinces of Saudi Arabia, the cultural and religious connection to Iran is a lived reality. But it also carries political weight that complicates reception in states where Tehran's political and military activities — support for Lebanese Hezbollah, Iraqi paramilitaries, Houthi forces in Yemen — have generated lasting suspicion.
The Reception Problem
Regional governments, particularly in the Gulf, have grown more assertive in recent years in limiting the operating space for Iranian cultural organizations. Bahrain designated a Lebanese cultural association with Iranian links as an illegal entity in 2016. Saudi Arabia, the UAE, and Bahrain all maintain restrictions on Iranian cultural activity that fall short of formal severance but effectively limit the scope of programming. The sources do not specify how this initiative might navigate those restrictions or whether it is designed primarily for markets where Iran faces fewer regulatory obstacles — Central Asia, parts of Africa, Southeast Asia.
The soft-power dimension of the initiative appears significant, but its reception varies sharply by geography. Among communities with existing Shia religious identification, Persian language instruction carries legitimacy that transcends the Islamic Republic's political brand. Among broader populations, particularly in Sunni-majority states where Iran and Shia political movements are viewed with suspicion, the cultural offer is filtered through political context in ways Tehran's cultural policy apparatus appears to have difficulty managing.
The framing in the Tasnim post — foregrounding "Islamic civilization" — may be the most commercially viable version of Iranian soft power, but it also risks appearing as religious programming attached to a political project. In the absence of concrete details about implementation, the initiative reads as more aspirational than operational. The sources do not specify which institutions will administer the program, whether it includes new funding commitments, or how Tehran intends to differentiate this from existing cultural outreach.
Structural Context
What the Tasnim post reflects is a persistent feature of Iranian foreign policy: the recognition that military and political influence must be supplemented by cultural attachment if it is to endure. The Islamic Republic has never been mistaken for a soft-power exemplar on the Western model — its brand carries too much political friction for that. But in spaces where that friction is lower, or where shared religious identity creates a baseline of trust, Persian language and the literary tradition behind it offer a genuine instrument.
The deeper question is whether the emphasis on "Islamic civilization" signals a recalibration of that instrument toward more explicitly religious content, or whether it is simply the vocabulary that Iranian state media reaches for when describing cultural outreach. The distinction matters because religious framing narrows the audience — it speaks most directly to those already within or adjacent to Shia Islamic tradition — while literary framing potentially reaches a wider cohort of readers and learners drawn to Persian poetry and prose as an aesthetic tradition independent of its religious context.
Tehran has shown, over decades of cultural investment, that it is willing to play a long game in this space. Whether this particular initiative represents an escalation or a restatement of existing strategy remains unclear from the available evidence. What is clear is that language — its retention, its promotion, its use as a civilizational marker — remains central to how Iran thinks about its regional standing in terms that survive beyond any given cycle of diplomatic tension.
Monexus framed this story around the explicit articulation of Persian language as an instrument of state policy, using the Tasnim post as the primary source. Western wire coverage of Iranian soft power typically foregrounds military and political dimensions; this piece foregrounds the cultural infrastructure that underpins them.
Wire provenance
This editorial synthesis draws on the following public wire/social posts:
- https://t.me/tasnimnews_en/45212